El indio cachiquel se enfadó mucho cuando Cam le ofreció un folleto en español. “Tiene algo en cachiquel?” le preguntó el indígena. “No tengo ninguno. Lo siento” replicó Cam. “Bueno si su Dios es tan grande. Por qué no puede hablar mi propia lengua?”
En un instante clave, Cameron Townsend comprendió que Dios le había llamado a traducir la Biblia a la lengua de sus amigos guatemaltecos. Para Cam los obstáculos eran pequeños comparados con el gran galardón de ayudar a los pueblos de Guatemala. México y Perú a leer por sí mismos la palabra transformadora de Dios. El indio cachiquel se enfadó mucho cuando Cam le ofreció un folleto en español. “Tiene algo en cachiquel?” le preguntó el indígena. “No tengo ninguno. Lo siento” replicó Cam. “Bueno si su Dios es tan grande. Por qué no puede hablar mi propia lengua?”
En un instante clave, Cameron Townsend comprendió que Dios le había llamado a traducir la Biblia a la lengua de sus amigos guatemaltecos. Para Cam los obstáculos eran pequeños comparados con el gran galardón de ayudar a los pueblos de Guatemala. México y Perú a leer por sí mismos la palabra transformadora de Dios.
Diligente para actuar y lento para rendirse Cam fundó Traductores Biblicos Wycliffe, con el sueño de que la buenas nuevas estuvieran al alcance de toda lengua. Desde 1942 Wycliffe ha traducido la escritura a cientos de lenguas, y esparcido la palabra de Dios por pueblos de todo el mundo.
Diligente para actuar y lento para rendirse Cam fundó Traductores Bíblicos Wycliffe, con el sueño de que la buenas nuevas estuvieran al alcance de toda lengua. Desde 1942 Wycliffe ha traducido la escritura a cientos de lenguas, y esparcido la palabra de Dios por pueblos de todo el mundo.
El indio cachiquel se enfadó mucho cuando Cam le ofreció un folleto en español. “Tiene algo en cachiquel?” le preguntó el indígena. “No tengo ninguno. Lo siento” replicó Cam. “Bueno si su Dios es tan grande. Por qué no puede hablar mi propia lengua?”
En un instante clave, Cameron Townsend comprendió que Dios le había llamado a traducir la Biblia a la lengua de sus amigos guatemaltecos. Para Cam los obstáculos eran pequeños comparados con el gran galardón de ayudar a los pueblos de Guatemala. México y Perú a leer por sí mismos la palabra transformadora de Dios. El indio cachiquel se enfadó mucho cuando Cam le ofreció un folleto en español. “Tiene algo en cachiquel?” le preguntó el indígena. “No tengo ninguno. Lo siento” replicó Cam. “Bueno si su Dios es tan grande. Por qué no puede hablar mi propia lengua?”
En un instante clave, Cameron Townsend comprendió que Dios le había llamado a traducir la Biblia a la lengua de sus amigos guatemaltecos. Para Cam los obstáculos eran pequeños comparados con el gran galardón de ayudar a los pueblos de Guatemala. México y Perú a leer por sí mismos la palabra transformadora de Dios.
Diligente para actuar y lento para rendirse Cam fundó Traductores Biblicos Wycliffe, con el sueño de que la buenas nuevas estuvieran al alcance de toda lengua. Desde 1942 Wycliffe ha traducido la escritura a cientos de lenguas, y esparcido la palabra de Dios por pueblos de todo el mundo.
Diligente para actuar y lento para rendirse Cam fundó Traductores Bíblicos Wycliffe, con el sueño de que la buenas nuevas estuvieran al alcance de toda lengua. Desde 1942 Wycliffe ha traducido la escritura a cientos de lenguas, y esparcido la palabra de Dios por pueblos de todo el mundo.